Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Wink Up’

Takky nói về “It’s only dream” và chương trình “Golden Muscle”.

Dreams (Takizawa Hideaki)

“It’s only dream” là một bài hát sôi động. Đây cũng là bài hát kết thúc của “Golden Muscle”. Lời nhạc được viết rất phù hợp với chương trình, nên nội dung vô cùng rộn ràng. Khi chọn lựa bài hát, chúng tôi phải tìm bài nào mang lại ấn tượng mạnh mẽ và để khán giả dễ dàng hát theo trong concert. Vì thế chúng tôi đã chọn bài này. Trong lyric cũng có một thông điệp là “Bạn hãy cố gắng hết sức đế nắm giữ ước mơ trong tay”, nên nhất định sẽ truyền cảm hứng cho thính giả. Và chính bản thân tôi sẽ cũng cảm thấy lạc quan hơn.

Bài hát này mang một phong cách khác hẳn với những bài trước đây của chúng tôi. Thay vì cứ hát mãi những bản ballad nhẹ nhàng, chúng tôi cho rằng sẽ hay hơn nếu thêm vào một vài yếu tố mới mẻ. Thật ra, theo dự định lúc đầu thì bản solo sẽ là ballad, nhưng nếu cứ hát ballad thì mọi người sẽ cho rằng tôi là một tên nhàm chán (cười to). Lần này, tôi muốn nhấn mạnh vào khía cạnh vui vẻ, yêu đời của bản thân.

Khi hát bài này, tôi quan tâm đến sự truyền cảm hơn là tập trung vào việc mình có hát tốt hay không. Lời bài hát rất dễ nhớ. Trong concert, tôi sẽ vô cùng hạnh phúc nếu mọi người có thể cùng hát với mình.

~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~

“Golden Muscle” chỉ vừa mới phát sóng, nhưng đây là một chương trình sẽ khiến bạn mệt óc đó! Tôi cho rằng nó sẽ vắt kiệt sức lực của mình, nhưng không ngờ là vượt xa sự tưởng tượng của tôi. Nhưng nó luyện cho tôi có được sự tập trung và khả năng bộc phát bất ngờ. Tôi là người thường sử dụng não bên phải chứ không phải bên trái, nên cũng có chút khó khăn (cười). Khách mời đầu tiên của chương trình là anh Higashiyama, mà anh ấy thì siêu khỏe (cười lớn). Mặc dù là trưởng nhóm nhưng hầu như ảnh phải làm hết mọi thứ. Chúng tôi sẽ mời thêm nhiều vị khách nữa và cũng cần có thêm nội dung biểu diễn nữa.  Vì tôi vẫn chưa hoàn toàn truyền hết cảm hứng cho mọi người trong phòng thu. Sắp tới sẽ có một tập nói về chính tôi, trong đó tôi phải làm mọi thứ, các bạn nhớ đón xem nha!

Đầu năm tới, tôi sẽ trình diễn “Dream Boy” ở nhà hát Tokyo Teikoku. Ngay bây giờ, để hiểu rõ hơn về nhân vật, mỗi ngày tôi đều đến trung tâm quyền anh để rèn luyện. Tôi tập chạy để tăng thêm thể lực; phải làm vậy để có cơ bắp ấy mà! (cười to). Trung tâm thể hình mà tôi đến tập cũng là nơi lui tới của tất cả các nhà vô địch những năm trước. Nếu tôi tập luyện kiểu nửa vời thì sẽ không đời nào bắt kịp họ. Nhưng vì tôi rất thích môn này nên không cảm thấy nhọc mệt chút nào. Để có thể trình diễn tốt nhất trên sân khấu, tôi sẽ cố gắng hết sức!

credit to skammie@wordpress.com

Read Full Post »

TxT nói về “Yume Monotagari” và “Hito Natsu no…”, sau đó là hào hứng nói về concert của họ.

翼: Xem xét ở khía cạnh tích cực, hãy dùng bài này (“Yume Monogatari”) để làm một cú đột phá đi.

滝: Tớ hy vọng những đứa trẻ mẫu giáo cũng hát bài này! Thậm chí chúng còn có thể nhảy theo. Khi nghe mấy đứa nhóc hát “Em là chiếc bẫy tình…”, mọi người sẽ mê mẩn (cười).

翼: Ý tưởng không tệ nhỉ. Được đó!

滝: Nghĩ kỹ thì “Hito Natsu no…” trong bản regular cũng là một bài rất khác với lối suy nghĩ cũ kỹ phải không? Đó là một bài hát rất gợi tình.

翼: Đúng đúng, rất gợi cảm. Như là “Em đang trộm nhìn nơi đâu?”, cái kiểu lyric vậy đó.

滝: Khi lần đầu tiên đọc bài hát này, tớ cũng rất kinh ngạc. Nhưng đây mới đúng là điểm chính yếu của sự cách tân (cười to)! Còn nữa, mặc dù lyric rất nóng bỏng, nhưng giai điệu thì lại khá rộn ràng. Ngay cả cách hát cũng mang đến cũng rất nhẹ nhàng.

翼: Đó là vì bài hát nói về những kỷ niệm của mùa hè đã qua. Nó gợi cho người nghe nhớ lại kỷ niệm mùa hè.

滝: Thế nên tựa bài hát mới có “…”, tùy mỗi người sẽ điền vào chỗ trống đó. Nghe bài hát với tâm trạng như vậy sẽ rất thích.

翼: Cá nhân tớ thực sự thích giai điệu của bài hát này. Rất hợp để hát trong concert.

滝: Ừ. Nghĩ đến điểm này, tất cả các bài trong single này, kể cả những bản solo, đều rất tuyệt để trình diễn trong concert. Vì thế, hy vọng là chúng ta có thể khuấy động concert sắp tới. Các fan của chúng ta cũng đã trưởng thành hơn. Hy vọng sự sôi động của họ sẽ bùng nổ khắp concert.

翼: Nếu chúng ta hát “Yume Monogatari” thì có ai mà không phấn khích chứ, đúng không? Khi phát hành single này thì sẽ có nhiều người biết đến chúng ta hơn trước đây.

滝: Hẳn rồi. Nói đến đây, tớ thực sự mong đến concert sắp tới. Nếu có thể khiến khán giả hưng phấn trong suốt buổi concert thì thật là tuyệt vời. Nếu khán giả không thích thú gì thì xấu hổ lắm.

翼: Cần phải nằm lòng câu “Nếu không có gì vui thì khán giả sẽ bỏ về”.

滝: Chúng ta cũng cố hết sức để tạo ra sự cuồng nhiệt nơi khán giả. Và chúng ta mong rằng mọi người sẽ đến xem concert với tinh thần “Hôm nay chúng ta sẽ thưởng thức hết mình”. Nếu cả khán giả và chúng ta đều có chung tâm trạng như thế, chắc chắc concert sẽ thành công rực rỡ.

翼: Tớ càng lúc càng trông ngóng concert sắp tới. Tớ thật sự muốn sớm tổ chức concert.

credit to skammie@wordpress.com

Read Full Post »

Tetsuko no Heya 2008.11.12

Mạng của công ty tôi thật… Luôn không ổn định . Lúc có lúc không , và cuối cùng thì tôi chỉ được xem gần như là một nửa chương trình 😦 . Nhưng anh thật sự đẹp trai và thân thiện , theo cách nói chuyện của anh , thật là lịch sự và lễ độ . Họ chiếu phim Enbujo’08 ~ có Oshichi , và phần tôi thích trong cảnh phim – khi anh đang vẽ môi !! Đây chắc hẳn phải là những cảnh phim trong DVD ! *kyaa*

Anh nói về cuộc sống cùng dưới một mái nhà như là một gia đình – bà của anh , mẹ của anh v.v , và về chương trình butais Enbujo và Kakumei của anh nữa , và dĩ nhiên về vở kịch Kokuchisezu . Tôi cuốn hút một chút vào phim kịch , nhưng lại lỡ rất nhiều lời thoại .

Họ chiếu một cảnh trong Kokuchisezu của Ryo và mẹ anh đang ăn kem . Sau khi xem chúng , Takki trong studio đang cười thật tươi ~ Đó là một cảnh khá cute hehe ^^ Và có một cảnh của Takki và Tacchi đang cầm súng (ở Guam) ~ Thiệt đẹp trai ! Nhắc tôi về vai diễn của cảnh sát / thám tử trong phim bộ của Hồng Kông . ~ haha ! Ok , một vài cảnh dành để thỏa mãn mắt bạn . 🙂

CREDIT : takki.us

Takki tham dự NEWS concert vào 25.10
Yamapi mời Takki tham dự concert của News để quay video mở màn cho concert. Takki đội nón xám, đeo kính đen, mặc quần đen, giày đen và đứng trên sân khấu 10 phút để nói về việc quay phim

Hình trong News ‘s shop photo

Cũng có người nói rằng Takki gửi lời chúc mừng cho Hasekyon ( đóng vai Surumi trong Boku dake no Madonna) trên báo, “Em ko còn là Madonna duy nhất của anh rồi ne. Hãy sống hạnh phúc nhé” để chúc cô có một cuộc sống hôn nhân hạnh phúc.

credit: takki.us

Thông tin tổng hợp

Buổi chiếu thử Kokuchisezu ở Osaka và Nagoya cùng bắt đầu vào lúc 10am, 05.11. Theo tin thông báo, Takki (với Watari-san và Tachi-san) sẽ tham gia các sự kiện trên.

Có lẽ bộ phim này sẽ có nhiều nước mắt….
Trên hình : 最期まで、家族の涙を見たくない。
Cho đến giây phút cuối cùng, tôi cũng không muốn nhìn thấy nước mắt của gia đình mình.

***

Takki và Tacchi (Tachi Hiroshi) sẽ xuất hiện trong show buổi tối của SMAP 「ぷっさま」. Không rõ ngày phát sóng, nhưng chắc sẽ là 11.15pm vào thứ ba. Takki cũng tham gia vào các chương trình TV khác, một cái cùng với leader của TOKIO và Nani Kore , và cái khác trong chương trình của Cambodia.

***

Về tạp chí, sẽ có một phỏng vấn đặc biệt của Takki trên TV Station số tới ( số 24, phát hành 12.11). Và có 2 trang phỏng vấn của Takki trên Digital TV Guide tháng 12 (phát hành ngày 24/10)

***

Đây là những tấm ảnh của Takki quay phim cho VTR mở đầu concert của News, tất cả được phát hành vào 25.10

credit: takki.us

trans by yue
1) Takky xuất hiện trên Asahi Shimbun và Sankei Sports hôm nay 09.11. Trên Asahi Shimbun, Takky có một phần riêng được gọi là “be”.

2) Người làm tóc và trang điểm trong tour chiếu thử Kokuchisezu viết blog nói rằng cô ấn tượng trước thái độ và tính chuyên nghiệp của Takky, cô luôn nói rằng anh rất đàn ông, hòa nhã, thông thái, vui vẻ, …. Cô cũng nhìn thấy anh viết blog (ví dụ Takiren) trong khi rời khỏi một trong các điểm chiếu thử. Cô còn nói Takky đội nón và đeo kính đến buổi chiếu chiếu thử, nhưng luôn cởi chúng ra khi chào Tacchi-san. Anh luôn giữ nụ cười và lịch thiệp trong suốt chuyến đi, kể cả khi không phải trên sân khấu hay là trong buổi phỏng vấn.

3) Trang web chính thức của Kokuchisezu vừa cập nhật phần tin tức với thông báo về các buổi chiếu thử và họ cũng nói người hâm mộ xem các poster quảng cáo được dán trên khu vực dành cho xe của phụ nữ của các tuyến xe lửa (tuyến Tokyu Toyoko, tuyến Seibu Shinjuku, tuyến Seibu Ikebukuro, tuyến Keio, tuyến Odakyuu, tuyến Sotetsu). Họ cũng nói hãy xem các bản tin PR của Kokuchisezu tại các kênh của xe lửa của JR trains.

credit: takki.us

trans by yue
Takki sẽ xuất hiện trên Music Station ngày 14/11

MS đã thay người dẫn chương trình nữ nhàm chán bằng một cô khác trẻ hơn nhưng vẫn nhàm chán. Đây không phải là lần đầu tiên MS thay người dẫn chương trình nữ, nhưng người dẫn chương trình nam vẫn giữ lại, dù ông ta cũng nhàm chán (nhận xét cá nhân).

Những hoạt động gần đây của Takki đều để PR cho phim mới. Sau đây là lịch trình (để thứ tự ngày tháng theo Anh)

Monday (11/10) – Leader’s How To Book
Tuesday (11/11) – Pussuma
Wednesday (11/12) – Tetsuko no Heya & Nani Kore Chin Hyakkei
Thursday (11/13) – Ii Hanashisa
Friday (11/14) – Music Station
Saturday (11/15) – Drama Preview & Drama SP Kokuchisezu

Credit to www.takki.us
trans by sashida

愛・革命

Bài hát mới của Takki có tựa là “愛・革命” (dịch thoát là Cách Mạng tình yêu) – là themesong của Takizawa Kakumei. Đây là một sáng tác mới của Takki, anh đã hoàn tất nó. Anh sẽ biểu diễn ca khúc này trong Music Station ngày 14.11.2008

Source: Msute Blog

trans by sashida

ii hanashisa 2008.11.13

Chương trình có tên tạm dịch là Cuộc trò chuyện ý nghĩa. Chương trình này nói về những câu chuyện ấm lòng. Có một số trích đoạn về Takki được phát lên. Takki kể một người bạn của anh đã làm thế nào để cầu hôn bạn gái của mình, anh ta đã cùng cô gái ngắm sao, họ đã nhảy lên để bắt một “ông sao” – mà ông sao đó đã rớt ra một chiếc nhẫn cưới. Takki nói anh không thích (hoặc anh cảm thấy làm vậy chả có gì hay ho). Anh thì anh sẽ nói “Đám cưới nhé” – hết chuyện (mấy người nói vậy thường không làm vậy, thường sến hơn người ta trong mấy trò này)

Takki cũng kể về anh trai, rằng anh ấy không phải là một người anh tốt.

Rồi Takki tiết lộ những điều anh chưa từng nói ra, một trích đoạn nhỏ được phát khi anh còn là Jr. Từ khi trở thành ‘leader’, anh phải đối mặt với nhiều vấn đề và sức ép, không thể tâm sự cùng ai, và anh cũng không thể lèo lái một số việc, khiến anh cảm thấy hụt hẫng… Anh không phải dạng người thích tâm sự với mẹ, nhưng khi anh, lần đầu tiên anh đã gọi cho mẹ mình… Nếu không có những lời khuyên c3a mẹ, anh sẽ không có được ngày hôm nay…

Cuối chương trình đương nhiên là PR cho Kokuchisezu. Và Takahata-san đã kể về những cảnh quay ở Guam, nơi bà đã tựa vào Takki, bà nói mình quả là một người phụ nữ may mắn.

Credit to takki.us

trans by sashida
Nani Kore Chin Hyakkei 2008.11.12

Chương trình này rất là thú vị , nhưng phần xuất hiện của Takki không nhiều ( Hầu hết thời gian anh ở trong ô nhỏ nằm phía trên bên phải ) , bởi vì nó chủ yếu xoay quanh những sự kiện “ hiếm” được nhiều người xem đưa ra ý kiến đánh giá , nơi mà các khách mời tán thành chấp nhận . Takki là khách mời cùng với Tacchi và Tecchan ( Tất cả đều là T ^___^ ) .

Phần hay nhất tất nhiên phải là phần của Takki và Kentakki (Kentucky) ! Họ đưa ra hai cửa hàng mà tên của chúng gần với tên của Takki và Watari-san , nhưng thật sự là những người chủ cửa hàng này đã có những lý do khác khi đặt tên chúng . Cửa hiệu tên là ‘Sentakki’ ~ mặc dù là sinh nhật của đứa bé gái thì gần với của Takki , nhưng thật ra họ đặt tên nó là ‘Sentakki’ bởi vì con gái rất thích ăn ‘Kentakki’ (Kentucky) , và không phải vì họ thích Takki LOL ( Phản ứng của Takki thật khôi hài ~^^) . Và cửa hiệu thuyền là bởi vì tên của người chủ cũng là ‘Tetsuya’ , và không phải bởi vì Watari-san . Khi được hỏi là ông ấy cảm thấy như thế nào về việc này , Watasari-san nói rằng nó không quan trọng với ông , như đặt Takki và Kentucky chung với nhau , thật có một chút không tha thứ được ! ^^

Ishihara Productions làm cho Takki kinh ngạc .Anh nói rằng Johnnys không có được những thứ như vậy LOL! Bằng cách này hay cách khác , khi tôi xem ba người bọn họ cùng với nhau , Takki dường như là một phần của Ishihara Pro haha . Anh có mối quan hệ rất tốt với bọn họ . Và từ hai chương trình tôi đã xem Tachi-san , anh dường như là một người đàn ông thật hài hước!

CREDIT : takki.us

trans by tichpham

Tetsuko no Heya 2008.11.12

Mạng của công ty tôi thật… Luôn không ổn định . Lúc có lúc không , và cuối cùng thì tôi chỉ được xem gần như là một nửa chương trình 😦 . Nhưng anh thật sự đẹp trai và thân thiện , theo cách nói chuyện của anh , thật là lịch sự và lễ độ . Họ chiếu phim Enbujo’08 ~ có Oshichi , và phần tôi thích trong cảnh phim – khi anh đang vẽ môi !! Đây chắc hẳn phải là những cảnh phim trong DVD ! *kyaa*

Anh nói về cuộc sống cùng dưới một mái nhà như là một gia đình – bà của anh , mẹ của anh v.v , và về chương trình butais Enbujo và Kakumei của anh nữa , và dĩ nhiên về vở kịch Kokuchisezu . Tôi cuốn hút một chút vào phim kịch , nhưng lại lỡ rất nhiều lời thoại .

Họ chiếu một cảnh trong Kokuchisezu của Ryo và mẹ anh đang ăn kem . Sau khi xem chúng , Takki trong studio đang cười thật tươi ~ Đó là một cảnh khá cute hehe ^^ Và có một cảnh của Takki và Tacchi đang cầm súng (ở Guam) ~ Thiệt đẹp trai ! Nhắc tôi về vai diễn của cảnh sát / thám tử trong phim bộ của Hồng Kông . ~ haha ! Ok , một vài cảnh dành để thỏa mãn mắt bạn . 🙂

CREDIT : takki.us

trans by tichpham
Leader’s How to Book 2008.11.10

Mạng internet của tôi không ổn định vì thế tôi không thể xem và chép lại tất cả , nhưng tôi hy vọng nó sẽ là một phiên bản Hàn Quốc được tải lên nhanh chóng . Đoạn này khoảng 20 phút hơn , và hầu hết thời gian Takki xuất hiện trong một vòng tròn nhỏ ở phía trên . Ngay lúc bắt đầu chương trình , họ giới thiệu khách mời , ‘Takki và Tamuken’ *lol* Takki thật , không không , chúng tôi là những thứ riêng rẽ ! Sau đó , anh ấy nói , có thể tôi cũng phải biến thành cái đó ( cái khăn tắm đó ^ ^) lol , bởi vì Tamuken đang mặc mỗi một chiếc khăn tắm . Takki nói anh ấy thích tắm suối nước nóng , thích tắm rửa 😀 Và họ trình chiếu một vài mùa xuân tự nhiên thật sự xinh đẹp ở Nhật !! Giỏi thật ~ , chúng ta có cần phải giội nước vào đầu 200 lần trước khi đi tắm suối nước nóng không ?!

Sau đó có một vài thứ về Hachioji , rằng có một mùa xuân nóng dưới cả tôi nghĩ , và Takki giơ tay lên nói ‘Tôi đến từ Hachioji’ . Rồi , Tamuken đề nghị lập ra một hồ tắm nước nóng với Takki , như ‘Takki và Tamuken’ , và phát hành CD nữa . Lol! Sau đó , lãnh đạo Tokio (phải không ta ?) nói rằng đĩa CD có thể là bản nhạc nền cho Suối nước nóng ! Lol! Rồi , Tamuken nói rằng anh ta chỉ muốn mượn tên của Takki , để đặt cho suối nước nóng là Takizawa hahaha!!! Họ nói rằng , Takizawa nghe như là 300 năm tuổi rồi đó ! Haha~ Takki đang cười !

Họ tiếp tục trình chiếu một cô gái đang mở chiếc khăn tắm sau khi cô ấy mới vừa tắm nước suối nước nóng ! Thiệt hài hước , thậm chí là đứa nhóc cuối chương trình cũng cởi chiếc khăn tắm ~ và Takki thì giống như là ‘Có cần thiết phải như thế không ?’ Lol. Nhà lãnh đạo Tokio cố gắng noi gương cô gái , sau khi làm việc đó được một lúc , nó có trở nên tương tự Điệu múa balê của Venus không ? Tôi cười khi họ chiếu một cô gái mang mấy chai nước từ hồ tắm nước nóng về bồn tắm của cô ấy . Cô ấy ắt hẳn phải đang mang khăn tắm khi mang những thứ đó ? Lol , sau đó , Takki PR cho Kokuchisezu , trong khoảng độ một phút . Anh ấy nói rất nhanh khi phim bộ đang chiếu , nhưng đề cập vài thứ về gia đình đã sống/đấu tranh như thế nào với căn bệnh này , và về món nợ của gia đình v.v .

Sau đó Tamuken nói với Takki , ‘Kính trọng cha mẹ bạn thật đáng quý, nhưng bạn nên cũng tôn trọng tôi’ . Và Takki như là , tôi phải làm cái gì với bạn ? lol ~ và Tamuken nói ‘Vì chúng ta là Takitamu !’ ^^. Takki cuối cùng nói , ‘Đến bây giờ , chúng ta thậm chí chưa nói chuyện nhiều!’ hahaha ~ Tamuken nói ‘ Rõ cần phải cắt bỏ phần này (trong khi phát sóng thật sự ) , điều này làm Takki cười :”)

CREDIT : takki.us

trans by tichpham
TxT nhồi bông

Cuốn sách về Jr

Sách về Takky

Sản phẩm ăn theo

manga về jr

thú nhồi bông chú cún của takky

j-friends

T&T Calendar 2009-2010

Neowing bắt đầu cho đăng ký mua Tackey and Tsubasa 2009-2010 school calendars! Nó sẽ được phát hành vào 20.03.2009.

Khiếp, giờ này đã phát hành rồi >< Hy vọng các trang web khác sẽ sớm bán nó. Lịch của Nhật thường bắt đầu từ tháng 4 đến hết tháng 3 năm sau, lịch của JE thường in 2 năm liên tiếp.

* School Calendar là loại lịch giúp bạn quản lý được tất cả những sự kiện ở trường của bạn từ hội họp cho đến vui chơi (và ăn chơi), liên hoan văn nghệ…

Hi! Hey! Say! recording on 11/27

Takki có buổi thu ngày hôm qua. Theo lời kể của fan thì anh có kiểu tóc mới, trông như nghệ sĩ nước ngoài, nó dài hơn kiểu tóc trong Kokuchisezu, hao hao giống trong “Serenade” và sáng màu hơn giống giống “Sotsugyou”

Anh hát một bài hát mới 2 lần (Ai Kakumei), chắc là với 2 dàn Jrs khác nhau làm backdancers. Có 2 đoạn nói chuyện là giữa lúc trình bày 2 bài hát và sau khi anh hát xong lần thứ 2. Có fan kể lại là da anh mịn màn đẹp đẻ và mịn hổng thua gì Jrs >< Có đứa còn khen anh hát hay ‘_’

Nghe đồn da anh trắng hơn nhờ mái tóc nâu.

Shounen Club

Takki sẽ xuất hiện trong Shounen Club ngày 05.12. lịch phát sóng thì chưa có.

Best Stage 01/2009

Có cuộc phỏng vấn Takki trên Best Stage số tháng Giêng ’09, vừa phát hành hôm qua, xoay quanh “Takizawa Kakumei” giao lưu với fans ở BBS.

Music Station

Thì ra có thể yêu cầu ca sĩ cho MS. À, biết lâu rồi mà quên ^^ Cách yêu cầu như sau

Vào Msute Request page

Điền 1) nickname, 2) giới tính (cái đầu là nam, cái sau là nữ), 3) nơi cư ngụ (chọn đại ><), 4) nhóm tuổi, 5) yêu cầu (ghi đại “Ai Kakumei” – Takizawa Hideaki)
Nó kêu xác nhận, chọn cái bên trai là Hai

Misc./Others

Trên Recommen (chương trình của Yokoyama Yuu và Murakami Shingo – tức là bạn Hina) hôm qua, họ đã nói về CD solo của anh (JE kiu chứ ko ai khác) “Nè, bạn không cảm thấy đây là lần đầu tiên anh phát hành CD solo không?”. Vui hén ~~

Credit to takki.us

Takki xuất hiện trên tạp chí và 2 phim của Takki được phát lại

1) “Yukinojo Henge” sẽ được phát lại vào 01.01.2009, trên đài BS Hi-Vision. Lần đầu tiên phát sóng của nó là vào 03.01.2008.

2) Vào ngày 04.12.2008, Fuji TV cũng phát lại phim “Antique” vào lúc 2 giờ 7 phút chiều. Đây quả là 1 tín hiệu vui. Một bộ phim cực kỳ hay của anh, nếu có thời gian cũng rất muốn sub nó.

3) Tạp chí “Gekkan Musical” (月刊ミュージカル) số tháng 12.2008 cũng được phát hành hôm này, Nishikiori-san đã mời Takki làm khách trong mục của anh. Nishikiori-san sẽ là khách mời biểu diễn trong “Takizawa Kakumei”, nên đây sẽ là một cuộc trao đổi rất thú vị xoay quanh show diễn và những buổi tập…

Credit to takki.us

trans by ka

Lời nhắn của YamaPi gửi tới cho Takky trên Wink Up 01.2009

Gửi Hideaki (Takizawa)-kun
Tất cả là nhờ Hideaki-kun mà có sự tồn tại của em ngày hôm nay.Vì thế, em luôn luôn muốn làm 1 điều gì đó để trả cái ơn này.Nơi đầu tiên mà Hideaki-kun đưa em đến là 1 quầy Yakiniku thượng hạng, vì thế lần tới em cũng muốn mời anh tới 1 quầy Yakiniku thượng hạng như thế.Làm ơn,anh phải để em đãi anh 1 lần đấy.

Etrans credit to immortal_piglet/LJ

trans by carla
Hình bìa FC bulletin Vol. 29

Cảnh hậu trường (kawaiiiiii)

credit: takki.us

X’mas messages của TxT

mssg của jai JE khác:

trình độ vẽ của anh coi như là tiến bộ ‘___’

Năm 2009

Thời đại Kakumei!!
Takizawa Hideaki

*vẽ con bò và chú thix CON BÒ cùng tiếng kêu của nó*

Takizawa Hideaki

Đến Uchi (Hiroki):

Tin nhắn đầu tiên của cậu sau một thời gian dài “Em sắp diễn concort, nếu có thể mời anh đến xem…” quảng cáo sao? Ban đầu tôi nghĩ đó là quảng cáo trên Johnny’s web (cười) nhưng cậu làm tôi vui lắm. Nhưng tôi sẽ vui hơn nếu cậu gửi cho tôi một nhắn khác, không phải là tin quảng cáo ngay bây giờ.

Đến Jin:

Xin lỗi, nhưng đó là cái gì nữa?

credit: enshinge@LJ

trans by yue
Lời nhắn trên WU tháng 1/09 đến Tackey

Kamenashi Kazuya

Đến Takizawa (Hideaki) -kun.

“Pussuma” đó thật là hay.
Anh có vui không?
Chắc chắn là vui
Nhất định như vậy.

Koyama Keiichiro

Đến Takizawa (Hideaki) –kun.

Cám ơn anh rất vì đã có ý tưởng tuyệt vời cho đoạn phim của bọn em.
Anh rất tuyệt, Tackey (cười)!

credit: enshinge@LJ

credit: Johnny-net Forums

Đây là tin nhắn chúc mừng Giáng Sinh và năm mới của Takki 🙂 Anh lại tiếp tục vẽ bò, và lần này có vẻ khá hơn. Nghe đồn bên nhật ai cũng phải học vẽ, sao anh vẽ xấu vậy trời. giờ mới chú ý, chữ Minh trong tên của anh, anh luôn viết dối thiếu 1 nét!

Tin nhắn này là dành cho những ai nằm trong FC.

Takki updates

“Ai Kakumei” single đã được bán trước trong solocon của Tsubasa ở Osaka. Còn được tặng kèm một poster giống bìa Jacket A!!!! Trời ơi là trời, ganh tị quá, chẳng lẽ chỉ vì cái poster và sự kiện đặc biệt mà phải qua nhật sao ><

Takki sẽ xuất hiện trên tạp chí “Gekkan Musical” ngày 09.01, tiếp tục cuộc trò chuyện ở số báo trước – Takki làm khách đặc biệt trong mục của Nishikiori-san. Anh cũng được promo một chút trên sóng radio về single đó là các chương trình MEGUMI-X (FM-FUJI, 28.1212, 1630-1653) và SUNDAY IN THE PARK (FM-FUJI, 11.01, 1000-1553).

Credit to takki.us

Quote:
Takizawa Enbujo’08 DVD
Release date: 18 February 2009
List Price: 7,300yen
First Press Bonus: Special Sleeve

* Disc 1: Act 1 滝沢流にほん昔ばな史
* Disc 2: Act 2 義経(秘)悲話
* Disc 3: Document of TAKIZAWA ENBUJO ‘08 (DVD Special / 160min est.)

Pre-order @ Shinseido (more coming soon)

Credit to takki.us

bộ manga của nó có 1 số hình ảnh mà tác giả bị cáo buộc là vẽ lại từ những bức ảnh chụp các cầu thủ trong những tư thế lên bóng…

ko bít sự việc đến đâu nhưng sự trùng hợp của hàng loạt bức ảnh khiến người ta ko thể không tin. và đây là 1 sự trùng hợp ko liên quan đến bóng rổ

Read Full Post »

Không bao giờ thay đổi !?(Takizawa Hideaki)

Trong bài viết tháng này, Tackey gởi một thông điệp đến đọc giả. Luôn đứng trong hào nhóang sân khấu, không hề sợ hãi đối diện với mọi thứ.. Tính cách không bao giờ đối ấy là con người thật của Takizawa Hideaki.

Gần đây, điều tôi muốn làm nhất là “ nói lên cảm xúc thật của mình”. Không phải vì những điều đã nói trước đó là sai sự thật, nhưng có lẽ những gì tôi đã nói quá hời hợt ? Từ bay giờ, tôi muốn thẳng thắn hơn. Về phần mình, tôi có rất nhiều điều để nói với fans, nhưng vẫn chưa tìm được dịp để thổ lộ.

Tôi đã có cơ hội nào để nói với fans trước khi lên Wink up chưa nhỉ ? Có ai vẫn còn nhớ ko ? ( ngụ ý tháng 1/ 2002) Fans có thể nghĩ tôi là người rất tỉ mỉ trong mọi chuyện , thế nên mọi người có thể lo lắng “ Dù anh ấy nói như thế, nhưng biết đâu anh ấy cũng đã phòng bị hết rồi ? “ Có thế nhiều người nghĩ điều đó là không chấp nhận được,nên họ đã đưa ra nhiều gợi ý. Sau khi bài viết ( tháng 1/ 2002) được xuất bản, không nói là nó tốt hay xấu, rất nhiều phản hồi đã đến với tôi. Bởi vì, tôi chưa từng bộc bạch cảm xúc của mình như thế này bao giờ, nó khiến tôi cảm thấy cũng tốt. Tôi nhận được nhận xét kiểu như “ Thật tuyêt cậu đã làm…..” khiến tôi rất vui. Nhưng tôi cũng có nhận xét như “ Tôi ko thể chấp nhận những quan điểm lần này của cậu”. Đối với tôi, luồng ý kiến trái ngược như vầy cũng là điều đáng trân trọng. Hôm nay, tôi sẽ thực hiện bài viết thứ 2 về bản thân mình.

Để làm rõ mọi hiểu lầm, đầu tiên, tôi muốn có đôi lời. Tôi ko làm thế này để khuấy động dư luận, tôi cũng ko nói rằng chỉ vì chẳng ai hiểu tôi cả. Hẳn nhiên tôi ko có ý định đó. Nhưng chẳng phản quan hệ giữa Fan và nghệ sĩ luôn có một khỏang cách ? Tôi ghét cảm giác ấy. Tôi muốn thu ngắn khỏang cách giữa chúng tôi. Đặc biệt lúc này, khi thời điểm concert gần kề, ý nghĩ đó càng trở nên mạnh mẽ hơn. Giống như giữa bạn bè, hay người yêu, sẽ không bao giờ họ nói với bạn “ Bạn/Anh/Em thật là tuyệt” Đúng ko ? Có thể họ sẽ cho bạn nhiều nhận xét lắm, tất cả đều là để tốt cho bạn mà thôi. Ví dụ, nếu bạn đổi kiểu tóc, thế nào cũng có người nói “ Kiểu tóc cũ trông đẹp hơn”. Thậm chí, chi li hơn, người ta còn có thể nhận xét về đường nét chân mày của bạn. Những nhận xét về các phần bên ngòai như thế, nếu như là điều nữ giới thích thú, thì cũng OK. Nhưng đối với tôi, tôi vẫn muốn mọi người để tâm đến bản chất bên trong của mình. Nhưng, là nhận xét gì cũng vậy, tôi đều vui vẻ tiếp nhận. Đến giờ, gần như luôn là nhận xét một chiều từ fans về nghệ sĩ, từ lúc này trở đi, tôi cũng sẽ nêu lên nhận xét của riêng mình.

Điều tôi muốn nói nhất vào lúc này đó là mọi người nghĩ nhiều quá. Ví dụ, tôi cũng đã từng nói một chút về mình đúng ko ? Sau khi tôi nói ra, sẽ có người nghĩ “ Đây hẳn nhiên là kinh nghiệm tình trường thực tế” hay “ Đây hẳn nhiên là kí ức quá khứ của anh ấy “. Thật sự ! Thật là, điều đó làm tôi nghĩ “ Tôi phải làm gì để tránh hiểu lầm” Đấy là suy nghĩ ngớ ngẩn, suy nghĩ ngớ ngẩn. Nhưng tôi đóan fans sẽ cho rằng những suy nghĩ ngớ ngẩn thế này sẽ vui đúng ko ! Tôi hiểu điều đó. Chắc sau khi bài phỏng vấn số này được bán sẽ có nhiều nhận xét lắm đây nhỉ ?? Tuy nhiên ! Là người trực tiếp tham dự vào, thì tôi cảm thấy hơi mệt mỏi . Săm soi những lời tôi nói… đó là tự do của mọi người. Nhưng hy vọng, mọi người có thể nhìn thẳng vào những lời nói của tôi.

Tôi thật sự nghĩ, những cuộc nói chuyện vô bổ không nên in lên tạp chí. Tôi ko đề cập đến những bài phỏng vấn hỏi xem tôi gần đây thế nào. Oh vâng, dù điều này ko liên quan lắm, nhưng tôi rất khó chịu khi bị hỏi “ Gần đây anh chú tâm vào điều gì nhất ?” Chẳng phải mọi người sẽ nghĩ “ Câu hỏi lọai nàytháng nào thế”? Vậy nên, giờ tôi đã thành tâm nói lên suy nghĩ của mình, nghĩa là tôi có điều thật sự muốn nói với các fans, và đó là thông điệp tôi muốn gởi đến. Nếu mọi người có thể rộng mỏ tiếp đón thông điệp của tôi,tôi sẽ rất vui.

Thêm nữa, gần đây có một điều khiến tôi rất vui. Đó là, fan của tôi đã dụ dỗ được bạn cô ấy, là 1 fan của tsuba, trở thành fan của tôi. Tôi thật sự thấy rất vui về điều này. Ko phải tôi vui vì fan tsuba cũng là fan của tôi, mà là fan của tôi và fan của tsuba thân thiện với nhau và cùng ủng hộ Tackey & Tsubasa. Điều này khiến tôi vui lắm lắm. Tôi thấy rất cảm động với ý nghĩ “ Fans của NHÓM tackey & tsubasa”. Nó khiến tôi nghĩ “ Ở cùng một nhóm thì có những điều ấm áp như thế . Đây là ý nghĩa của việc chung một nhóm”. Trước khi debut, chúng tôi tổ chức concert cá nhận và tham dự nhiều sự kiện dưới tên riêng của mỗi người. Có thể vì điều này nên fans chỉ chú tâm vào 1 người nhất định ? Vậy nên, sau concert lần này, fan của chúng tôi sẽ lại mang đến sự ấm áp cho nhóm 1 lần nữa. Nói về concert sắp đến, khi chúng tôi sẽ được dịp trực tiếp mặt đối mặt gặp gỡ mọi người, cá nhân tôi rất háo hức trông đợi. Tôi mong mọi người có thể bày tỏ nhiệt thành và suy nghĩ của mình một cách thẳn thắn về chúng tôi.

Read Full Post »

Tackey & Tsubasa, Takizawa Hideaki

Gởi Nikishido. Chúng ta cứ hẹn “Cùng đi chơi và ăn cùng nhau nhé” cho các buổi phỏng vấn, bộ phim và nhiều dịp khác, nhưng mà, xét đến tính cách của cả hai, tôi nghĩ chúng ta đều biết rằng chuyện đó sẽ không xảy ra (cười). Thế nhưng theo tôi thì nếu chúng ta không đi, các báo đài sẽ tiếp tục hỏi về chuyện ấy, vậy chúng ta nên có cả Murakami đi nữa ấy nhỉ? Và chính vì thế nên Hina, xin hãy góp ý vào chuyện này nhé.

Credit: enshinge’s LJ

Trans by wanh96

Read Full Post »

Sự ngây thơ
Tính cả “Takizawa Enbujou ‘09” đang diễn ra, Tackey làm việc với các Jr.s rất nhiều.
Lần này chúng ta sẽ phỏng vấn anh về những câu chuyện liên quan đến sempai và kouhai của anh ấy.
[Sempai và tôi]
Người gần đây nhất mà tôi làm việc cùng sẽ là Nishiokiri-san, tôi nghĩ vậy. Tôi đã có cơ hội được cùng làm việc vói anh ấy trong “~Kakumei” lần này, nhưng vì từ trước đến nay tôi vẫn chưa bao giờ làm việc cùng anh ấy và không biết anh ấy là người như thế nào, nên tôi đã cho rằng hình ảnh “đáng sợ” của anh ấy đối với tôi là đúng(cười). Trên thực tế khi tôi làm việc cùng anh ấy, thật sự khi nghiêm khắc anh ấy rất nghiêm, điều này đã có trong bản chất của anh ấy, từng lời nói của anh ấy đều có sức ảnh hưởng. Khi Nishikiori-san đưa ra lời khuyên ở các buổi diễn tập, anh cũng ấy nói chuyện theo cách mà không rõ anh ấy đang nói với ai nữa… đôi khi anh ấy nói chuyện như vậy. Chính vì vậy nên đôi khi tôi đã nghĩ “Hmm… có lẽ bậy giờ anh ấy đang nói chuyện với mình. Và không chỉ mình tôi, tôi nghĩ có rất nhiều người đã nghĩ về lời nói của anh ấy như vậy. Ví dụ như anh ấy nói “Nếu như cậu không diễn đạt giọng nói của cậu bây giờ, liệu cậu có nghĩ rằng cậu thật sự có thể làm được trong buổi diễn chính thức không?” Và rồi tôi đã nghĩ “Có thể mình vẫn chưa diễn đạt tốt” và thay đổi vào lần tới. Và mọi người xung quanh tôi cũng vậy, chúng tôi đều sẽ như “Mình cũng thế!” và mọi người trong đoàn cảm thấy hào hứng hơn. Tôi nghĩ Ah, đây là một cách mới để hiểu ý từ người này sang người kia.

Trước khi chúng tôi bắt đầu các buổi diễn tập, Nishiokiri-san đã từng nói với tôi “Cậu làm những gì cậu muốn làm. Tôi sẽ không cản cậu làm bất cứ điều gì”. Và đúng như những gì đã nói, anh ấy không bao giờ nói với tôi bất cứ điều gì, vì vậy ở một mặt khác điều này cũng rất đáng sợ. Nhưng thật sự, nhờ Nishiokiri-san, cái cách tôi suy nghĩ và diễn tập như trưởng đoàn đã thay đổi rõ ràng…Chính xác như những gì bạn có thể gọi là một cuộc cách mạng (cười). Tôi nghĩ là tôi có thể sử dụng những gì tôi đã học được ở đó trong các buổi diễn tập của “~Enbujou”. Mọi việc thật sự đã thay đổi. Lúc trước, tôi thường là người hay nói “Hãy làm điều đó nhiều hơn như thế này,” nhưng tôi đã bắt chước Nishiokiri-san và không nói gì cả. Cách làm việc mà tôi đang đi theo là, “Lần này tổ chức các buổi họp của Jr. và quyết định mọi việc một mình” (cười).

Ngoài ra, đối với “~Enbujou” lần này, Matchy-san làm một vị khách mời xuất hiện trong một số cảnh diễn ảo ;những ngày gần đây tôi làm việc cùng những người thật sự là sempai, tim tôi bắt đầu đập thình thịch (Cười). Nhưng họ thật sự là những daisempai, và bạn hoàn toàn có thể cảm thấy điều ấy… họ có kỹ năng và hơi thoảng toát ra, cũng như phù hợp với những truyền thuyết về họ. Đặc biệt là Matchy-san nói chuyện với chúng tôi rất nhiều, nhưng anh ấy rất thân mật và láu lỉnh… anh ấy khiến tôi nghĩ rằng mình không hề dở đến như thế.

[Kouhai và tôi]
Sau khi đã hoàn thành “~Kakumei”, Yooko của Kisumai đã tỏ rõ sự trưởng thành đáng kinh ngạc. Hầu hết, họ tham gia với các mối quan hệ với chính bản thân họ và với các nhóm mà họ thuộc về, nhưng anh chàng ấy đã có thể lùi lại một bước và quan sát toàn bộ chương trình từ một nơi cao hơn. Eh, tại sao tôi đã để ý thấy à? Đo là bởi vì lúc đó tôi đang theo dõi ở một nơi còn cao hơn nữa (cười). Nhưng so sánh với thời tôi còn là một Jr., mọi người rất đáng tin cậy. Công việc chủ yếu tôi đã làm là nhảy nền cho các sempai, và trước kia không có một công việc nào nơi mà các Jr.s là điểm tập trung của sự chú ý. Bây giờ, làm một “Jr.” giống như một thương hiệu, tự nó giống như một đơn vị. Vì vậy nó khó khăn. Tôi không nghĩ rằng sẽ có ý nghĩa đối với bọn trẻ nếu tôi nói “Vào thời của bọn anh….” Tôi nghĩ là bây giờ đã khác rồi. Tất nhiên bậy giờ cũng có thể có những vấn đề mà tôi không phải đối mặt nữa.

Nhưng thật sự, tùy từng thế hệ, Jr.s hoàn toàn khác biệt. Khi chúng tôi còn là Jr.s, chúng tôi đã đến những buổi học cách mặc com lê (cười). Đã từng có một thời kỳ khi mà com lê phổ biến, và lúc ấy, những bộ đồ bạn mặc trong các buổi học là đồ bình thường của bạn, vì thế mọi người đã nhảy múa trong khi đang mặc com lê . Chúng tôi thậm chí còn đeo cả ca vát. Khi chúng tôi đi tour, mọi người sẽ mặc com lê (cười). Khi buổi diễn kết thúc, chúng tôi thay áo Jr. màu hồng của chúng tôi sang com lê để về nhà…Mm, chắc chắn là kỳ lạ (cười). Nhưng cũng không ai nghĩ “Thế này không lạ à?” nên xu hướng có thể đáng sợ.
Credit:http://enshinge.livejournal.com/241689.html#cutid1

*Kakumei-vở kịch của Tackey vào đầu năm nay, có nghĩa là cuộc cách mạng

Trans by Wanhbuta

Read Full Post »

Kanjani∞
Shibutani Subaru

Đến Tackey

Dù mình chỉ đứng trên sân khấu 1 chót thôi, ở Budoukan, thì tôi vẫn rất hạnh phúc. Nếu mình được dịp đứng chung thì hay biết mấy. Đồng ý nhé.

Tackey & Tsubasa
Takizawa Hideaki

Đến Okada-kun

Có một dọa mình hay chơi trượt băng với nhau. Chúng ta có dịp giao lưu nhiều nhỉ. Mình đi trượt băng nữa nhé?

Đến Shige và Yuto. 2 người cũng đến xem “~Enbujou” đi chứ.

Vấn đề ở đây là Hashimoto. Trong bài báo mới nhất cậu nói “Cho tôi cái mũ này thiệt hả?” Nhưng mà tôi có cho cậu cái mũ nào đâu (cười). Tôi chỉ cho cậu mượng 1 hôm thế mà cậu tưởng là cho luôn. “Nếu mà cho thuê thì sẽ phải tính thuế đó nha” (cười)

Đối với Akanishi… đủ rồi, đỡ không nổi (cười).

Credit to http://enshinge.livejournal.com/220712.html#cutid2

Trans by ka

Read Full Post »

Wink Up Message Board: April 2007

Gửi A.B.C. Anh hy vọng chúng ta sẽ cùng nhau thực hiện tốt tour diễn chung này và có thật nhiều niềm vui. Trước đây mình cũng từng diễn kịch và làm việc tập thể, nên anh nghĩ mình sẽ rất vui đây. Tháng tới trên trang của A.B.C, vui lòng chọn 4 người tranh luận khám phá đề tài tình yêu. Từ bi ên ập viên: Takizawa.

Gửi Kawai (Fumito). Trả lời tin nhắn của em đây, Kawai.

Nếu bạn đã phải nhảy Bungee từ điểm cao nhất trên thế giới hoặc đi xe một tốc độ cao lượn vòng vòng, mà có thể bạn chọn cái nào?

Không có cái nào hay ho hết. Anh không làm đâu. Hồi đó làm rồi. Nhưng nếu phải chọn thì anh sẽ cùng chơi với Kawai (cười)

Trans by ka

Read Full Post »

Chúc mừng sinh nhật

29.03 là sinh nhật Tackey. Chúng tôi hỏi về “Takizawa Enbujou’09” sẽ được bắt đầu vào hôm đó, cũng như anh đã làm gì sau “Shinshun Takizawa kakumei.”

Ê… ham hố quá đấy!
Đâu có. Không hẳn!

Sau ~ Takizawa Kakumei, tôi nói rằng “chúng tôi đã có một party ăn mừng linh đình” trên J-web phải không? Nó kết thúc vào 3 giờ chiều! Tôi kiệt sức rồi (cười). Dạo này, các thành viên của nhóm Kakumei có xu hướng sử dụng từ “kakmuei” bất cứ khi nào chúng tôi có thể, như, “ê, đó là kakumei (cái số).” Ví dụ, chẳng hạn như bình thường nói, “Hôm qua tôi ăn những hai bát Ramen,” thì sẽ nói là “Cái số nó vậy?” Nó hữu ích, bạn có thể sử dụng nó bất cứ khi nào bạn muốn. Và như vậy trong thời gian mở tiệc ăn mừng, chúng tôi muốn, “Bữa tiệc lâu nhất mà cậu từng dự kéo dài đến lúc nào?” Và tôi trả lời, “Tôi nghĩ rằng cho đến trưa,” và sau đó chúng tôi đáp, “Sau đó, hãy làm cho một cuộc cách mạng” kiểu như vậy (cười).

Hôm đó tôi về nhà, đi tắm và khoảng 4 giờ thì tôi đi ngủ. Tuy nhiên, mấy tiếng sau đó, khoảng tám giờ, tôi có hẹn với mấy người bạn để giải khoay. Chúng tôi đã đi đến một nơi mà chúng tôi có thể chvừa chơi golf vừa ăn uống, và sau đó chúng tôi chơi golf cho đến sáng. Tôi tính toán sai một tí. Tôi không nghĩ rằng tiệc mừng sẽ kéo dài nên… (cười) Nhưng tôi đã hứa với bạn tôi trước, do đó, tôi không muốn hủy bỏ một trong hai. Tôi lúc nào cũng thế. Nên không ngủ nghê gì cả. Sau đó tôi đến Osaka. Trước đó tôi đã hứa với Hina là sẽ đến xem cậu ấy diễn kịch. Hả? Ham hố quá hả? Không có không có, không hẳn là vậy đâu. Ý tôi là đã sắp xếp cả rồi, chỉ đến xem thôi mà. (Các nhân viên tự hỏi “Lúc xem không buồn ngủ sao?”) Tôi tỉnh táo mà. Nhưng nếu mà bạn viết thời khoá biểu của tôi trong những ngày gần đây thì khá là hay ho đó (cười).

Kịch của Hina hay đấy. Có một phân đoạn có tôi nữa. Tôi đã lên sân khấu lúc kết thúc vỡ diễn. Tôi không có dự định gì cả. Kể cả khoảng không của tôi và trong solo của cậu ấy. Tôi không nghĩ việc làm khách mời là hay ho đâu. Cậu ấy cũng nói là “Rồi, đến anh đó.” Lúc sắp hết vỡ, tôi lên sân khấu và có một cuộc trò chuyện thoải mái với cu cậu. Rồi staff-san nói đại thể là “Cậu ấy nói dài dòng rồi đó, anh mau lên sân khấu đi, mau lên.” Chắc là ổng tưởng tôi ngồi ở hàng khán giả, và ông nói với khán giả ngồi ở dưới là “Anh ấy đang có mặt ở đây” nhưng lúc đó tôi sẵn sàng bay rồi (cười). Trước khi biểu diễn chúng tôi đã nói chuyện rất lâu trong phòng nghỉ. Và rồi vở diễn chuẩn bị bắt đầu nên cậu ấy đi thay trang phục, nhưng thứ đầu tiên cậu đụng đến là 1 bộ đồ lót trắng của phụ nữ. Tôi không biết vở kịch sẽ như thế nào, nên tôi hỏi “Này, sao cậu lại ăn mặc như vậy?” và cu cậu trả lời 1 cách bình thản, “Trang phục của em đấy.” Và cuối cùng cậu khoác lên mình 1 bộ áo khoác thể thao. “Tại sao lại là 1 bộ áo thể thao nhỉ?” Tôi hỏi,và lại ấy lại nói “Trang phục của em đấy.” Hmm, đúng là trang phục thật đấy nhưng nó không có lấp lánh (cười)? Trong từ điển của Takizawa Hideaki không có khái niệm “trang phục” (cười). Nhưng khi tôi xem vở diễn thì mọi chuyện có vẻ rõ ràng hơn. Hơn nữa, khi cậu ấy xem ~Takizawa Kakumei đã nói “Kiểu đó giống em đấy!” và cuối cùng tôi cũng hiểu cậu ấy muốn nói gì. Chính là đoạn về người ông (cười) .Nhưng thật vậy, cậu ấy rất vui, nó làm tôi cũng muốn thử làm như vậy.

Ngoài ra, như các bạn đã biết,s ẽ có 1 takizawa enbujou khác nữa.Và tôi muốn tất cả mọi người hãy xem lại DVD vở diễn năm ngoái.Vì khi xem xem trên DVD bạn sẽ có cảm giác muốn xem lại vở diễn lắm đúng không? Đấy chính là điểm khác biệt của việc xem vở diễn trực tiếp.Và khi bạn đã xem vở diễn, bạn lại tiếp tục muốn xem bản DVD .Tôi hy vọng sẽ gặp bạn ở Enbujou.

Credit to http://enshinge.livejournal.com/215996.html#cutid1
Trans by ka & zán

Read Full Post »

Phần 1:

Họ lên máy bay và bay tới 1 hòn đảo khác 40 phút từ Oahu. Ở sân bay, Takki nói “Tôi đói. Ăn sáng đi mọi người ~ Thịt ngon đấy! Ăn thịt đi!” Takki dậy và ăn hết phần cơm rang, trứng bác, thịt giăm bông và thịt xông khói. Trời khá râm khi họ đến đảo Big, nhưng Takki nói “Sẽ ổn thôi. Trời sẽ nắng lên ngay mà” với 1 nhân viên đang tỏ ra khá lo lắng. Và chắc chắn, trước khi họ đến khách sạn (nơi họ sắp trang điểm ở đó), đám mây bắt đầu tản ra và mặt trời ló dạng! Họ nhảy vào xe và đi thẳng tới khách sạn. Trong suốt lúc đi, bản acapella của bài “Sen no kaze ni natte” đc bật.

Địa điểm đầu tiên họ tới chụp và 1 bãi biển cát trắng. Takki nói “Uwah~ , thật là đẹp! Sẽ rất tuyêt vời nếu tôi có thể ăn BBQ ở 1 nơi thế này. Lần tới, tôi sẽ đưa cả nhà tới đây” và “Xây 1 nhà hát Johnny trên đảo này sẽ rất đẹp”. Điểm đến tiếp theo là 1 ngồi làng ở đầu phía nam của đảo tên là Hawi Town. Takki ăn 1 ít đá bào khi anh đến nơi và họ ăn trưa sau khi chụp ảnh. Bữa trưa, Takki gọi món yakisoba kiểu Polynesian. Sau khi nghỉ ngơi, họ tiếp tục chụp ảnh ở 1 thị trấn khác và thăm 1 nông trại.

Phần 2:

Ya~ Đảo Big thật tuyệt vời! Nó thực sự là số 1. Đến giờ, tôi đã tới Hawaii nhiều lần vì công việc và cũng cả đi nghỉ riêng nữa, nhưng tôi chưa đến nơi nào khác ngoài đảo Oahu, nơi có bãi biển Waikiki . Nhưng ở nơi chụp ảnh hôm nay, tôi đc thấy 1 phần của Hawaii mà trc đó chưa đc thấy bao h. Từ Hawaii làm tôi nghĩ đến nhiều mặt mà hawaii có. Và chắc chắn, không khí bình dị và tự do của đồng quê thực sự mang lại 1 mặt tự nhiên của Hawaii.

Đối với tôi Oahu là Hawaii, vì thế nếu đc hỏi về Hawaii, tôi sẽ nói đơn giản là “Hawaii? À vâng tôi biết chắc chắn anh đang nói về gì” (mà ko nhận biết rằng người khác sẽ nghĩ đó là đảo Big, vân vân) Tôi muốn mọi người thương thức hawaii vì thế với ai mà chưa tới 1 nơi nào ngòai Waikiki, tôi sẽ khuyên bạn đến đảo Big lần tới.. tôi nghe như 1 người đại lí du lịch ấy nhỉ (cười lớn) Nhưng đây chỉ là do tôi thích nơi này đến mức nào mà thôi.

Eh, điều gì nếu tôi đến đây lần nữa khi đi nghỉ riêng? Có vẻ như ko có phương tiện công cộng, vì thế tôi chắc chắn cần thuê 1 chiếc xe. Lái xe dọc xuống con đuờng thẳng tắp giữa những dòng dung nham đã cứng lại… chỉ làm những gì mà tôi vui. Con đường này ảnh hướng rất lớn với tôi. Ở giữa dòng dung nham đen, tất cả những gì bạn thấy là con đường dài trải hàng dặm này. Nó thực sự là 1 cảnh rất ngầy and chắc chắn đó là những gì bạn ko thể tìm thấy ở Nhật

Điều tôi muốn làm tiếp theo là đi dạo quanh phố. Các cửa hàng ở đây ko thực sự nhìn giống cửa hàng, nên có vẻ như sẽ ko có nhiều thứ để mua lắm, nhưng tôi muốn thử cảm giác ở trong không khí như thế. Tôi đc biết từ 1 nhân viên rằng đó là 1 điểm nhấn nhưng tôi thực sự ko chú ý đến điều đó, nhưng bây giờ khi tôi đã ở đây, tôi cảm thấy tôi có thể hiểu vì sao họ lại gọi nó như vậy. Sau khi ngắm nhìn 1 khung cảnh rất trong lành và cảm động, tôi nghĩ tôi muốn đưa cả nhà tôi tới đây và cho họ xem tất cả.

Với quá nhiều địa điểm du lịch hấp dẫn, mọi người tách ra đi riêng và tôi muốn đi quay phim. 1 sự phối hợp như thế (quay video khi đi nghỉ) là 1 thói quen xấu của tôi (cười lớn). Không phải vì “tôi có thể”.. nhưng là “tôi muốn quay video) Iya, Wink Up cho phép tôi đc khám phá 1 vài nơi tuyệt vời khác (cười lớn)

Nơi chụp ảnh ở Hawaii đc sắp xếp bởi 1 tờ báo. Đầu tiên, chúng tôi chụp ở đảo Oahu và vào ngày cuối (hôm nay) chúng tôi chụp ảnh cho Wink Up. Nhưng từ ngày chúng tôi đến nơi, tôi vẫn chưa đc nghỉ ngơi. Tôi thực sự ko phải là loại người đi mua sắm nhiều nha~. À, nhưng tôi đã mua 1 chiếc di động mới. Dù tôi chỉ dùng để gọi cho mọi người ở Tokyo, mua 1 điện thoại mới ở đây rất rẻ. Và giờ cũng khác nữa.. 1-2 h sáng ở Nhật là 6-7 h sáng ở hawaii. Nên khi tôi gọi và nói “Tôi xin lỗi, thực sự muộn rồi” nhưng thực sự tôi đang nghĩ “Trời sáng ở đây rồi đấy” (cười lớn)

Khi tôi mua điện thoại, người đầu tiên tôi gọi là Kitayama ở Kis-my-ft2. Nhưng anh ấy ko trả lời, nên tôi gọi cho Hina. Anh ấy (ko nghe máy lần đầu và) gọi lại cho tôi nhưng vì anh ấy ko nhận ra số, anh ấy nói (bằng giọng khá trầm và ko chắc chắn) “Ai đấy?” Khi tôi bảo anh ấy đó là tôi, anh ấy lại trở lại giọng bình thường và nói “Cái quái gì thê,s cậu đang làm gì vậy” với giọng to gấp 10 lần lúc đầu (cười lớn)

Chúng tôi chụp ảnh trong suốt buổi chièu, nhưng chúng tôi ko chụp nhiều lắm vào buổi tối. Sau bữa tối, tôi thường nói chuyện với nhân viên ở quán cà phê. Lần lâu nhất chúng tôi tán chuyện là 3 tiếng. Chúng tôi cũng thường làm điều đó ở Nhật (dù đó ko phải đieùe gì đặc biệt), nhưng khá vui.

Trans by Phanh

Read Full Post »