Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘best tour’

[Buổi diễn 14:30]
TxT đến vào ngày 18. Takky cùng Stubasa và quản lý đi đến Miyajima. Nhưng quản lý bị tấn công bởi hươu và một nửa tấm bản đồ bị xơi trọn.
Txt đứng trên sân khấu chính suốt T & T battle call. Takky giở một chút ảo thuật ra… Anh đứng trước cái trống và nắm tay lại. Sau khi mở ra, trong lòng bàn tay anh là cái nút của người chơi trống!!!
Trong Kimagure JET, Takky và Kawai bước ra cùng nhau. Nhưng Takky không thể ngừng phá lên cười vì Kawai mặc một bộ tóc giả vàng giống như mái tóc của Miwa Akihiro!!!
MC
Trong chủ đề về quần áo, họ bắt đầu bàn về bộ đồ đỏ của Takky.
Takky: ai đó chắc chắn sẽ mặc đồ của Stubasa nhưng tôi không nghĩ có ai mặc đồ của tôi.
Tsuba: nhưng khi cậu nói “Ikuzo!” Cậu đã làm thay đổi những ánh mắt nhìn chòng chọc vào đầu cậu. Cậu nên mặc nó quanh mắt mình nhỉ???
Cả 2 cũng nó về ONE! DVD. Xem DVD thì khác so với xem trực tiếp. Cả 2 củng nhắc tới Tour DVD, sẽ c1 một vài cảnh trong tour quốc gia và TxT tout bus!
[Buổi diễn 18:00]
Kimagure JET- “ bắt đầu từ đây, tôi sẽ đi trên chuyến hành trình giấc mơ.” Màn bay khoảng 3 phút rưỡi.
Tsuba không sử dụng guitar trong World’s Wing. Anh chỉ hát với cái micro.
T & T battle call – Tsuba chỉ vào người chơi guitar và la “ Takky!…Makki!”. (Không có liên quan gì vì tên của người chơi trống là Makino!)
Takky tiến đến một cậu nhóc trong hàng khán giả. Anh đưa tay để lên tay như đang mong chờ một lời gọi từ cậu ta. Cậu bé không nói gì cả, nhưng khi Takky thử một lần nữa thì cậu ta hét lên “Takky~~~!” bằng một giọng cực kì lớn.
Nói về Zubari
Tsuba: Takky nên diễn Zubari ở nhà Hosoki-sensei!
Takky: iya iya, tôi không thể làm thế yo!
Tsuba: tôi chắc nó sẽ rất thú vị yo! Tôi sẽ xem nó suốt cả tuần.
Nói về mẹ của Takky.
Takky: Bất cứ khi nào mẹ tôi ở đây, Tsuba cuối chào và vẫy bà ấy. Mẹ tôi nói “ Mẹ nghĩ Tsuba thích mẹ!”
Tsuba: [nói gì đó và gọi mẹ Takky là Yayoi (không có –san) và khán giả bắt đầu la lên “Yayoi” (không có –san)]
Takky: Hey! Đừng gọi tên mẹ tôi mà không có –san! Nó là Yayoi-san!!
Tsuba: Takky nói thành thật! Đậy à Takky;s Zubari Iu Wa yo!!
Kết thúc của Words o Love như một lễ hội Hadaka (lễ hội cởi trần). Mọi người trừ Takky đều cởi trần.
Trong HO! SUMMER, Tsuba lấy một cái quạt của fan kéo chiếc quạt xung quanh eo mình.
Ikiteru, Akashi, Tsuba quên mất lời bài hát và nói “Sumimasen, tôi đã làm sai!”. Họ bước ra lần thứ ba, nhưng họ không hát.
trans by Yuuchi@hotakky.com
credit byatfy-takizawa

Read Full Post »

[BEST TOUR ★ Niigata] 2.10.2008

【13:00 show】

T&T CHIẾN TRƯỜNG HÂM MỘ

Tsubasa mi gió vào các fan cánh trái và phải. Tầng ba là tầng náo loạn nhất, nên anh đã mi gió vào họ và xoay mông ba vòng. Takki, người đã đứng một gốc của hội trường và chăm chú xem, anh cuối đầu xuống và “Giả vờ như đang cố nhớ cái gì đó.”

滝 : *Đánh thức một đứa nhóc*
子 : …
滝 : *Cử chỉ như ra hiệu* SE~NO~
子 : … (o o)
滝 : *bụp*

滝翼 : Tadaima~~ (Về nhà rồi đây)
フ : Okaeri~~ (chào mừng)
翼 : Đúng là cảm thấy thoải mái nhỉ
滝 : MỌi người đều ở chung một Nice Concert nhỉ… *kami*
翼 : Cậu bị cái gì vậy… Tên này đúng là kẻ lừa đảo mà!
滝 : KORA! (ÊH!)
翼 : Cậu sẽ ổn thôi (Vẫn tiếp tục công việc nghiên cứu)?
滝 : … a-i-u-e-o! ka-ki-ku-ke-ko!! (dùng trong luyện tập phát âm của Nhật)

WORLD’S WING

翼 : Chúng tôi rời khỏi Nagano vào ngày hôm qua và đã mất ba tiếng đồng hồ để tới Niigata (Chúng tôi đến lúc khoảng cỡ 12am). Chúng tôi vẫn còn xa để đến chỗ nghiên cứu, nên nhóm FIVE và tôi đã đến giữa chừng chuyến đến Ramen. Thật ra, nó không có chuyện này trong chuyến đi… Chúng tôi lại đến Combini, nhìn vào tờ tạp chí Ramen và nói “Chúng ta vẫn còn chưa đến chỗ tiệm Ramen đó nữa,huh!” Nên chúng tôi lại đến đó và tôi đã ăn hai tô trong vòng 30 phút! Ở đây nhiều đồ ăn ngon quá ha~
フ : Tiệm nào?
翼 : Juuban (Số 10?) và Tenryuu (天龍)

** Tsubasa, tiện đây, cậu ấy đã làm rơi cây gậy ngay giữa Serenade.

KIMAGURE JET

滝 : Cảm ơn rất nhiều cho ngày hôm nay. Ở đây thật có nhiều câu hỏi trên thế giới nhỉ… Hôm nay, hãy hỏi về các bài hát của Takitsuba.

「Nghĩa của từ “Kamira Tamara” là gì?」
「Trong bài Hito Natsu no… Câu“haretsu sunzen no Romeo” có nghĩa gì… fufufu~」 *
「You & I … Ai với ai??」
「”Kagami ni utsushita, tsuki no hikari yu~re, yume no naka… TAKKI!!” — Cái gì~?」 **
「Tôi có thông báo nóng hổi!! On 3/14, Tackey&Tsubasa sẽ không thể ra ca khúc mới!」

* 破裂寸前 (はれつすんぜん) Có nghĩa là ‘Trên bờ cỏ của sự bùng nổ.’ Và bởi là ý nghĩa của Romeo… Cho những người chưa hiểu thì, cứ nghĩ đến :Nhóc Takki trên bờ cỏ của sự bùng nổ. ^^

** Thật ra Fan đã hét ‘Takki’ sau khi anh kết thúc bài hát. Nên Takki đã nói ‘Gì thế?’ Giống như là anh ấy đang trả lời Fan vậy.

滝 : Tsbasa cũng được đề cập đến nhưng mà chuyến xe bus của chúng tối đến Niigata vào ngày hôm qua. Cậu thức ở đâu?
翼 : Tôi đã thức yo
滝 : Chúng tôi rất lo lắng rằng chúng tôi sẽ không đến kịp…
翼 : Cậu đã làm gì vào ngày hôm qua?
滝 : Tớ có vài người bạn sống ở đây. Chúng tôi ăn tối cùng nhau có cua và cả amaebi nữa~ (tôm ngọt)
翼 : Có phải cậu đã dùng báo để trải bàn không?
滝 : Không
翼 : Tớ luôn làm thế. cậu cần có nó khi ăn cua nếu không thì nó có mùi kì trên bàn lắm.
滝 : Tụi này dùng dĩa mà. Người bạn đó của tớ cũng đến chương trình thứ hai mà.
翼 : Mang vỏ cua từ ngày hôm bữa rồi!!
私 : … Eh?? Chi vậy?? XD
滝 : Khi mà cậu ăn cua Tokyo, cậu có nhúng nó vào giấm cua không?
翼 : Tớ không có
滝 : Tớ cũng thế (Vì để không vậy là ngon rồi). Tớ cần phải ăn amaebi nữa~ ♥
翼 : Đôi khi, chúng ta cũng sẽ hơi run khi đứng trên sân khấu nhỉ… Nhất là khi ở chỗ lạnh ý, lúc đó chúng ta sẽ trở thành ông già mất!
滝 : Nhưng chúng ta vẫn còn linh hoạt cơ mà!!
翼 : … Cậu dơ quá.
滝 : Chúng ta vẫn còn baribari mà (có nghĩa là “hoạt bát” or “linh hoạt”)
翼 : … Vẫn còn dơ.
私 : anou, Vậy ai ở đây có ý nghĩ đen tối thế??

滝 : Nó rất tốt khi được vui vẻ thưởng thất mọi thức cho dù là chúng tôi đang có tờ lịch dày đặt công việc thế này. Nhưng mà nó hơi kì vì cậu ăn cả hai tô mì ramen lận!翼 : Sao lại kì!! Đó chỉ là tô thứ hai thôi! Chúng ta đã làm hai chương trình nên ăn nhiều cũng đâu có sao, nên tớ đã hứa với bộ là khi đến Niigata, chúng ta sẽ ăn ramen mà!! Chúng ta còn chưa ăn mấy món khai vị nữa mà(cải lượm) Nên thế chúng ta nên dứt điểm tất cả ramen!!
滝 : Vậy là cậu đã ăn hai tô??
翼 : Đáng lẽ là còn ăn tiếp… Nên ăn cho đã vì nếu mà mình không còn có cơ hội thứ hai để ăn đâu!
滝 : Nếu mà cậu cứ tiếp tục ăn như vậy ở Fukuoka này…
翼 : Nhưng mà kiểu aikata này thì ok hen?!
滝 : Với tớ, thì cũng được…
翼 : Tớ không thể giúp gì được yo… (ám chỉ bao tử)
滝 : Nó thật sự khác ở nữa chừng ramen mà chúng ta vẫn hay dùng khi còn trẻ nhỉ
翼 : Gì chứ, cậu không thể làm như thế được nữa hả?
滝 : Không hẳn… theo tớ nghĩ thì tớ luôn ăn theo cạnh dĩa/món khai vị?
翼 : Thật lạ là cậu không có ăn nó nữa, vậy cậu sẽ thưởng thức ramen nhiều ne.
滝 : Cậu sẽ làm gì nếu cậu có thêm một phần đại bự cơm cà ry tối hôm nay?
翼 : Ăn nó với cái xẻng xúc gạo?
私 : KAWAIII~~~

【16:30 show】

T&T TRẬN CHIẾN HÂM MỘ

Takki giả vờ làm động tác lộn vòng và bị khác giả chê… nên anh đã làm mặt giận và nói “tôi sẽ bẻ gãy cổ tôi nhé?!” chỉ vào cổ *LOL*

Rồi nó trở thành vài thứ giống như là “Ai vẫn còn sống và bị đá(?)” Cuộc thi của Tsubasa trở thành chạy đua lên và xuống cầu thang trên gốc kia của sân khấu. Sau đó đi lên và xuống khoảng hai lần, rồi anh quay lại sân khấu và tạo tư thế hình cái áo (T-shirt)

滝 : Cái gì, cậu có thể lộn vòng sao??
翼 : Nó không thể làm vậy với cái mông đó! CẬU LÀM ĐƯỢC!
滝 : Tớ không thể làm được yo! Hồi đó thì được, nhưng mà tớ không làm lâu lắm rồi chẳng biết mấy năm rồi!
翼 : Tất cả mọi người trong Johnny có thể làm được ngoại trừ Takki & Tsubasa! Nếu tớ chịu cố gắng làm nó bây giờ và rớt ngay, và nó sẽ trở thành chuyến độc diễn của Takizawa!!
滝 : Nếu cả tớ cũng làm luôn, thì nó sẽ trở thành chuyến lưu diễn của MAD và FIVE mất.
私 : Rồi T&T sẽ vào nhà thương với cái lưng bị băng bó *cười*

滝 : Đi qua khỏi 47 quận nữa sẽ là taihen nhỉ.
翼 : Làm công việc nghiên cứu trên đảo rất tuyệt nhỉ jyan! Chuyến lưu diễn trên ĐẢO~!
滝 : (nếu nó là của cậu) Concert đầu tiên, giơ tay lên!
フ : hai~!! (vâng)
滝 : Jya, chúng tớ sẽ cố gắng ghi nhớ cậu ngày hôm nay~
翼 : Tên này dùng cả cái muỗng để soi mình ở trong luôn chứ.
滝 : Tsubasa chưa bao giờ nhìn thẳng vào gương cả.
翼 : … Tớ có điều này muốn nói.
フ : *lắng nghe*
翼 : Tớ sẽ thật tình nói. Khi mà tớ nhìn Takizawa độc diễn trong gốc ở đằng sau sân khấu, tớ đã nghĩ, “Gì thế này… cậu ta là neta-geinin (về cơ bản người diễn viên hài nói chuyện tầm phào/của người khác để đùa giỡn… khó giải thích quá)?? Đây là Takki & Tsubasa của Johnny concert đúng không… nhưng mà nó giống như [Enta no Kami-sma] trên đài 4!” Jr nhảy đúng không? Tại sao cậu không nhảy kiểu của Akihabara hay nhảy ấy??

滝 : Tớ có mà yo!!
フ :*xạo xạo như là có lửa trên quần ý*
翼 : dame dashi~~ (Thường hay làm người góp ý cho người khác & hối thúc họ tốt hơn hay phát hiện ra lỗi công việc của họ)
滝 : Cậu không chỉ nhảy với cơ thể rỗng toét được! Nó cần có cả cảm xúc để miêu tả nó!
私 : TAKKI đang nói về VŨ ĐẠO sao…
フ : ganbatte!! (cố lên)
滝 : Trên xe bus, tôi không ngủ được nhưng mà tôi dùng pasocon cho cái não của tôi (cái solo corner)!
翼 :Được thôi! tớ sẽ giúp cậu!
滝 : Nó sẽ giúp ích cho tớ đấy yo!Trong cái concert nào mà tớ đã dùng neta của Tsubasa vậy nhỉ?
翼 : iya iya…
滝 : Chắc tớ nên dùng neta của Tsubasa!
翼 : Nếu cậu nói cái gì mà không đáng nói, cậu sẽ phải làm cả công cộng tạ lỗi hả?

KIMAGURE JET

滝 : Eh~Cảm ơn rất nhiều cho hôm nay. Ở đây sẽ luôn thành ngày nơi mà chúng tôi cảm thấy khó khăn và buồn về chút ít việc, vì vậy mọi người hãy cố lên nhé. Lần này, hãy nói về Murakami Shingo, người mà có quan hệ rất tốt với tôi.

「Tên này, thậm chí trong bí mật, cậu ta luôn nói về chuyện tiền lương giữa chúng tôi (bao nhiêu họa sĩ đã trả lương).」
「Trong mấy tạp chí hình ảnh, cậu ta luôn cố làm cho mắt mình trở nên to hơn.」
「Đột nhiên, cậu ta nhìn đẹp trai hơn trong nhạc của bangumi.」
「Giọng cậu ta to lắm!」
「Cách cậu ta cười… ghe như Hihi」
「Tôi nhận được thư của cậu ta hôm qua. Cậu ta muốn được cam kết với T&T… và rượu sake của Niigata. Với cái thái độ/ tính cách như thế, cậu ta sẽ bị say bất chấp ai/cái gì mà cậu ta đòi cam kết với!」

MC

滝 : Chúng ta bắt đầu ở Oita… nhưng mà có vẻ cho dù chúng ta có đi đâu đi chăng nữa, họ có vẻ vẫn khỏe nhỉ~
翼 : Tuần này thật là dai dẳng ha. Ba thành phố chỉ trong ba ngày!!
滝 :Nhưng mà vẫn chưa đủ đô khi lái 5 tiếng đồng hồ trên xe bus lòng vòng Kyushu nhỉ?
翼 : *Gật* Tớ đã ngủ trên xe bus hôm qua.
滝 : Có lẽ mọi người cũng muốn lắm (tại vì họ đã quá oải rồi)

滝 : Tớ hơi ghen tị đó~ Cậu trở nên “cool” hơn khi nói “Cùng hát nào~” khi đang giữa chừng độc diễn của cậu.
翼 : Và cậu đâu có như thế? Tuy nhiên, đổi bài cũng được yo~
滝 : Eh? Nhưng tớ không muốn rời đây (Kimagure JET)
翼 : Được rồi, vậy thì hát bài khác trước Kimagure đi!
滝 : Tớ không muốn làm những việc khác ngoài nó…
翼 : Tại sao nó lại đến NHK đến Kimagure?
滝 : Johnny-sannois tớ làm vài việc *Kiểu Nhật*
翼 : えいやっ! (UGH!) Nhưng mà cậu đã làm khoản thời gian rồi mà jyan!
滝 : Ông ấy nói “Tôi đang nghĩ onnagata tại chỗ nghiên cứu sẽ như thế nào nhỉ?”
私 : yappari, trong công ty có rất nhiều ngôi sao dễ bảo nhỉ.

翼 : Nó ở Izumo phải không? Ở đâu cậu có cảnh trận chiến trên cái cầu thế?? nó không giống bình thường/ tự nhiên hen
滝 : Nó chỉ mới (tạo) được bầu không khí thôi!!
翼 : Ừhm, tại sao Kimagure~?
滝 : Đừng có chọt vào việc cỏn con đó!
翼 : Nhưng Yappari, onnagata rất tốt
滝 : Phụ nữ có nó dẻo nhỉ
私 : ♥ ♥ ♥
翼 : ne.
滝 : Làm việc ở đây với tớ! Nói cái gì chẳng hạn như ‘ Tôi cũng muốn làm onnagata nữa’
翼 :*Monotone/giọng móc mỏ*… Oh xin cứ tiếp tục nó đi. Heh~ Tốt cho cậu quá.
滝 :Nghe hơi ngốc/gắng gượng quá yo! Cậu đã rất tận tình và hứng khởi cho việc ở hậu trường sao!
翼 : Và cái “ageage-teki mokomoko” trên đài (radio) của cậu nói về cái gì vậy?
滝 : Nó chỉ làm dịu không khí thôi! Cậu đã biết tớ hơn 10 năm rồi, đáng ra cậu phải biết chứ hen!
翼 : Tại sao cậu lại viết ma-mi-mu-me-mo? VÀ tại sao cậu lại viết “PAI”? (quy tắt đến Takiren) Thay vì là “bai” tại sao lại là “pai”??
滝 : BA và PA nhìn khá giống nhau jyan!! (thỉnh thoản khi mà chữ đằng trước nhỏ, thật khó phân biệt được khác nhau giữa maru trong PA và tenten trong BA)
翼 : Nói cậu nói PAIPAI, nhiều người ở đây sẽ đọc nó và nghĩ nó là từ bao gồm về giới tính nữa đó!
私 : PAIPAI là em bé nói cho OPPAI người nào là người ngốc [edited]
滝 : …
フ : mokomoko trắng~~
翼 : Nếu cậu viết “Arigatou Mokomoko!” ba mẹ cậu chắc hẳn rất lo lắng
滝 : Nếu cậu cũng viết như vậy nữa, thì mọi việc sẽ ổn thôi
翼 : Người ta sẽ nghĩ đó là người ăn cắp đấy jyan! Cộng thêm, nó là shimoneta hay nói!
滝 : Không phải yo! Tớ không bao giờ có ý trở thành giống như vậy yo!

Bây giờ thì chuyển đề tài sang DVD…

翼 : Còn đây sẽ là đoạn phim chuyến đi trên xe bus và kể cả những cuộc cãi nhau của chúng ta nữa! Giữa giờ ăn, chúng ta giống như là “Đó là miếng thịt của tớ chứ!?”
滝 : Nhưng mà chúng ta có mối quan hệ tốt, nhỉ!
翼 : sou desu ne~ (ừm đúng như vậy)
滝 : Nhưng trong lúc chúng ta đang ăn ở chỗ đậu xe, vài lí do nào đó, Makino (nhóm FIVE) thì ngồi giữa tụi mình. Nhưng mà nó đã hiểu được vấn đề nên xin kiểm tra lại!! Omae, cũng nói như vậy nữa!
翼 : *fufufu* Chúng ta nhìn trẻ quá hen! Đây là những tấm hình mặt ngủ khác nhau của Takki còn nữa nè!
私 : NGỪNG LẠI. TỚ MUỐN MUA NĂM TẤM COPY NHƯ VẬY HAY HƠN NỮA
翼 : Cậu ấy rất thích ngủ trên đầu gối hay trên vai của tớ lắm~
滝 : TỚ KHÔNG CÓ YO!!!!
翼 : Nếu việc đó không có ở đây, cin làm ơn nói chuyện với Avex

DOUBLE ENCORE

Đem trái bóng có chữ kí của họ ra

翼 : *Nhá mắt ra hiệu với Takki*
滝 : …
翼 : *Ném cái móc chéo hình chữ thập cho Takki* Aishiteru yo~ (I LOVE U)
滝 : *Chụp*Không, tớ yêu cậu*Ném trả lại cho Tsubasa*
翼 : *chụp* Bao nhiêu? *Ném ngược lại cho Takki*
滝 : *chụp* Nếu mà tớ nói thế này, thế giới sẽ giệt vong yo *Ném lại choTsubasa*
私 : umm xin lỗi, Có thật là cái này cho Fan không?? XD Nhưng mà ai có được nó thật sự rất là may mắn

TRIPLE ENCORE

Takki đi ra và mang một đôi sandals bự màu đen, giọt mồ hôi đen (cả hai mặt chảy ngược lên) và áo sơ mi. Tsubasa bước ra với áo khoác đen tuyệt đẹp (khá giống với đồng phục cho việc hội nghị) và Takki cứ như “Omae, cậu đang mặc gì thế?! Chẳng phải nó có muùi mốc với mồ hôi của Imai sao?”

Khoản một chút Tsubasa cởi bỏ cái cái khoác, Takki nhìn khán giả và đùa rằng “Chúng tôi chắc được trả công thêm sau chuyến này quá”. (Nghĩa là lố thời gian và họ được trả công bằng phút, hơn cả tiền được trả chính thức nữa)

Credit to http://atfy-takizawa.com/archives/220

Trans by Ryo_baby_D

Read Full Post »